Boa leva de traduções oferece aos leitores obras de grandes nomes da poesia francesa, como Lautréamont e Mallarmé.
Por Carlos Ávila
Se a poesia brasileira vive atualmente um período de baixa criatividade (faltam ideias novas!), as áreas do ensaio (principalmente em âmbito acadêmico) e da tradução, ao contrário, vão muito bem. Evoluíram bastante desde o final dos anos 1960 até os dias atuais.
A tradução, particularmente, é sempre um trabalho importante para a literatura de qualquer país: permite, muitas vezes, o contato com autores de línguas que não dominamos, ou mesmo que desconhecemos completamente (as “mortas”, por exemplo, ou ainda as orientais). Hoje, contamos com inúmeros tradutores competentes prestando um bom serviço à nossa literatura.
Nenhum comentário :
Postar um comentário